post id-dnub...

Dan hu post fejn nitfa xi hsibijiet li jkolli...u fejn nikteb fuq xi kazzatti li niltaqa maghhom kuljum...

Saturday, April 01, 2006

Pawlu, Cikka u l-imhabba iprojbita

Francesca da Rimini and Paolo Malatesta are punished together in hell for their adultery: Francesca was married to Paolo's brother, Gianciotto ("Crippled John"). Francesca's shade tells Dante that her husband is destined for punishment in Caina--the infernal realm of familial betrayal named after Cain, who killed his brother Abel (Genesis 4:8)--for murdering her and Paolo. Francesca was the aunt of Guido Novello da Polenta, Dante's host in Ravenna during the last years of the poet's life (1318-21). She was married (c. 1275) for political reasons to Gianciotto of the powerful Malatesta family, rulers of Rimini. Dante may have actually met Paolo in Florence (where Paolo was capitano del popolo--a political role assigned to citizens of other cities--in 1282), not long before he and Francesca were killed by Gianciotto. Although no version of Francesca's story is known to exist before Dante, Giovanni Boccaccio--a generation or two after Dante--provides a "historical" account of the events behind Francesca's presentation that would not be out of place among the sensational novellas of his prose masterpiece, The Decameron. Even if there is more fiction than fact in Boccaccio's account, it certainly helps explain Dante-character's emotional response to Francesca's story by presenting her in a sympathetic light. Francesca, according to Boccaccio, was blatantly tricked into marrying Gianciotto, who was disfigured and uncouth, when the handsome and elegant Paolo was sent in his brother's place to settle the nuptial contract. Angered at finding herself wed the following day to Gianciotto, Francesca made no attempt to restrain her affections for Paolo and the two in fact soon became lovers. Informed of this liaison, Gianciotto one day caught them together in Francesca's bedroom (unaware that Paolo got stuck in his attempt to escape down a ladder, she let Gianciotto in the room); when Gianciotto lunged at Paolo with a sword, Francesca stepped between the two men and was killed instead, much to the dismay of her husband, who then promptly finished off Paolo as well. Francesca and Paolo, Boccaccio concludes, were buried--accompanied by many tears--in a single tomb. Francesca's eloquent description of the power of love (Inf. 5.100-7), emphasized through the use of anaphora, bears much the same meaning and style as the love poetry once admired by Dante and of which he himself produced many fine examples.

e se volete in italiano - http://www.cirps.it/risorse/divinacommedia/inferno/person/fra_pao.htm

illum rega gi f'idi l-inferno ta dante, xi darba kont qed "nistudjah" al livell avvanzat tat-taljan, ftahtu, u kumbinazzjoni gejt fuq din is-silta, ta dawn iz-zewg mahbubin, li fi zminijiet meta iz-zwigijiet kienu jigu irrangati (mhux ax illum madomx isiru...) ma setawx jghixu mhabbithom...

tejd hawn malta ghadhom "jirrangaw" iz-zwigijiet (niftakar fil-huttaba u dik l-pjanta gol-gallarija...) ghax kultant biex nibqaw lura f'certu affarijiet ikunu ta l-ewwel il-maltin


ps hawn verzjoni ta dante bil-malti? ghalkemm jien nejd li kitba tiehu is-sugu taghha meta taqra bil-lingwa originali li inkitbet

8 Comments:

At Saturday, April 01, 2006 7:44:00 PM, Blogger Zandeleigh said...

i think there is a version. don't know who translated it though

 
At Sunday, April 02, 2006 2:34:00 PM, Blogger Antoine Cassar said...

Hawn Midneb. Iva, hemm verżjoni tad-Divina Commedia bil-Malti, traduzzjoni ta' Alfred Palma. Mhux faċli ssibha, jien rajtha darba biss, għand il-Merlin ta' Blata l-Bajda. Ma nafx ngħidlek hix traduzzjoni tajba jew le għax ftit qrajt minnha, imma nimmaġina li tajba ħafna għax Palma traduttur kbir.

 
At Sunday, April 02, 2006 2:58:00 PM, Blogger Malti said...

grazzi twan, nara nsibhux :)

 
At Monday, April 03, 2006 12:27:00 AM, Anonymous Anonymous said...

hello.. jien kellhi il lesson meighek tat taljan u bqajt mpresjonata meta rajt li bqajt izzom il ktieb ta dante.. jien ma nafx fejn mar!!:) prosit..

 
At Monday, April 03, 2006 1:00:00 PM, Blogger Hsejjes said...

Jien ghandi translation bl-ingliz imma bit taljan isbah.
"Per me si va nella Citta Dolente
Per me si va in eterno dolore.
Per me si va tra la perduta gente.
Lasciate ogni speranza voi ch'entrate."
Behsiebni inwahhal dan il-paragrafu fuq il-bieb tal-ufficcu tieghi.

 
At Monday, April 03, 2006 1:01:00 PM, Blogger Malti said...

min int? ax issa qabbadtni kurzita ;) filkas ikuntatjani fuq email maltesesinner@gmail.com

ci vediamo :)

 
At Monday, April 03, 2006 1:03:00 PM, Blogger Malti said...

hsejjes...mela issa narfu l-bieb ta l-ufficju tieghek, b'dante :)

 
At Sunday, April 09, 2006 10:52:00 AM, Anonymous Anonymous said...

Dwar Alfred Palma... Hemm xi webkast interessanti dwar Dante fuq is-sit ta' Campus FM
http://www.campusfm.um.edu.mt/
taht is-sensiela "Profili Medjevali" fil-qasam "Educational", fejn Alfred Palma jitkellem dwar Dante ma' Sergio Grech, u wkoll jinqaraw xi siltiet mit-traduzzjoni ta' Palma.

Maria (traduttriċi Awstrijaka, li noqgħod il-Greċja u issa qed nitgħallem il-Malti wkoll...)

 

Post a Comment

<< Home